• *작성자 : 빛돌
  • *내 용 : 근데 뭣보다 저 문장 자체가 논리적으로 좀 애매하게 해석될 수 있을 것 같아요 남자인 아빠가 베스트 드라이버라는 뜻이 아니라 베스트 드라이버가 아닌 아빠는 운전하지 마라 = 실력없으면 애 태우지 마라 이런 뜻으로도 해석될 수 있는 애매성을 포함한 문장이네요 이런 예는 한국말 뿐만 아니라 영어에도 종종 나타나는 것들이라 ^-^ "베스트 드라이버인 아빠가 안전하게 운전하세요" = "베스트 드라이버 아닌 아빠는 신경써서 운전하셔야 ..
  • *허위신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될수 있으니
    신중하게 신고해주세요
    신고사유 광고/음란성 댓글 욕설/반말/부적절한 언어 회원 분란 유도 회원 비방 지나친 정치/종교 논쟁 도배성 댓글
    취소