• *작성자 : lorien
  • *내 용 : 그렇다고 미야비를 번역해서 우아함이라고 한다면 오히려 우리나라 정서에는 호노카가 더 우아해 보일 수 있단 말이죠... 정서의 차이까지 고려하는 멋진 번역은 없을까요? 저는 여전히 호노카에는 아련 모드라는 말이 최적이라고 생각합니다... 아련하잖아요? 그러나 아직도 미야비는 어찌 번역해야 할 지 모르겠어요. 사실 가장 적확한 번역은 왜색 모드인데요, 그쵸?
  • *허위신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될수 있으니
    신중하게 신고해주세요
    신고사유 광고/음란성 댓글 욕설/반말/부적절한 언어 회원 분란 유도 회원 비방 지나친 정치/종교 논쟁 도배성 댓글
    취소