회원정보

레이어닫기

[포토루머스 루머] 삼성이 삼카 사업 중단을 확인해 주었다?

록키산맥 | 10-27 03:11 | 조회수 : 3,567 | 추천 : 5

오늘 아침 포토루머스에 삼성의 사업 중단에 대한 루머에 대한 글이 올라왔습니다. 원본은 아래입니다. 발번역 합니다.

photorumors.com/2015/10/26/...

삼성이 삼카 사업 중단에 대해 확인해 주었다?


@photorumors pic.twitter.com/sYXAX90xoj
— John (@jhonlsu) October 26, 2015

한 독자가 나에게 (@jhonlsu 고맙소.) 삼성 고객지원 온라인 대화의 스크린 샷을 우리에게 보내 주었다. 이 것을 보면 삼성이 삼성의 카메라 사업을 중단한다는 루머에 대해 확답을 준것으로 보인다.

역주: 위의 대화를 발번역 하겠습니다.

Jay: 삼성이 카메라 사업을 접는다는 이전의 루머가 들불처럼 인터넷으로 퍼져나가고 있는데, 이제는 한국의 신문이 그것이 사실이라는 기사가 실렸습니다. 이 것이 사실인지 아닌지 공식적인 답변을 듣기 위해 상부의 제품 책임자와 이야기 하고 싶습니다.

Kishore B: 정보를 확인하기 위해 몇분간 시간을 허락해주실 수 있습니까?

Jay: 물론이죠.

Kishore B: 감사합니다.

Kishore B: 기다려주셔서 감사합니다.

Kishore B: 요청한 정보에 대해 우리 슈퍼바이저와 확인하여, 한국에서 카메라 사업을 닫는다는 공식적 정보가 있었습니다.

록키산맥의 감상 ===========================================================

이 소식을 접한 후에, 좀 충격을 받았는데, 좀 곰곰히 생각해 보니까, 이거 좀 냄새가 나는 것 같습니다.

일단 이 게시글에 댓글을 단 한 독자의 댓글을 번역해 보겠습니다.

글 작성자: J.L. Williams
이 삼성 루머가 사실인지 아닌지 잘 모르겠지만, 이 스샷이 그 사실을 증명했다는데, 의심이 간다. 이런 종류의 실시간 채팅 담당자들은 질문자의 질문을 살짝 바꿔서 반복하여 댓글을 달도록 교육을 받는데, 그들 중 많은 사람들은 영어에 능통한 사람들이 아니어서, 때때로 표현이 좀 이상할 때가 있다. 만약에 그가 올려준 스샷에 더 아래로 스크롤 내릴 수 있는 영역이 있다면, 이 것은 좀 다른 인상을 줄 수 있다. 예를 들자면...

당신: 당신의 사장이 거대한 동물에게 머리를 먹혀버렸는 지에 대해 알고 싶소.

쏼라 J: 우리 회사 사장님이 거대한 동물에 머리를 먹혀버렸는지에 대한 요청하신 정보를 우리 수퍼바이저와 확인하였습니다.

[스크롤...]

쏼라 J: 그 거대한 동물은 확실히 이 사실에 대해 부인하였습니다.

========================================================================

영어를 좀 하시는 분들은 저 마지막 문장을 잘 보면,

I have checked the required information with our suprevisor there is official information saying that the camera business is going to close in the Korean

이라고 되어져 있죠.

이게 좀 문법적으로 거시기 합니다...

첫째, 문장의 끝에 마침표가 없습니다. 즉 문장이 끝나지 않았다는 의미죠.
둘째, 스샷에 보면 대화창의 아래 내용이 더 있다는 의미로 아래 쪽 스크롤 바가 활성화 돼있습니다.
셋째, 그리고 마지막 단어가 Korean 입니다. Korea 가 아니구요. Korean은 Korea의 형용사 입니다. 즉 저 뒤에 뭔가 다른 단어들이 숨겨져 있습니다. 제 추측으론 Korean 다음에 newspaer 또는 article 같은 것들이 나와야 더 문장 상 더 어울립니다.

이 스샷을 올린 사람은 저 뒤에 더 있을 문장을 숨긴 것이 됩니다.

그러니까, 저 고객지원이 하고자 하려는 말은 "한국에서 사업을 접는다는 정보를 확인 하였습니다"라는 표현 보다는,
"한국의 신문(또는 기사)에서 카메라 사업을 닫는다고 하는 공식적 정보가 있었다는 것에 대해 우리 수퍼바이저와 체크해 보았는데...." 라고 보는 것이 더 타당해 보입니다.

저야 뭐... 미국에서 좀 살긴 했지만, 전투영어로 배워서... 영어를 멋지게 하지 못합니다. 영어를 훨씬 우아하게 학교에서 배우신 분들의 생각은 어떠신지 궁금합니다.

막간에..... 저도 의심스런 생각이 들어, 똑같이 삼성 고객지원 온라인 채팅에 똑같은 문장으로 질문을 해봤습니다.



저는 완전한 스샷을 올렸습니다. 채팅창의 스크롤 바를 보시면 아시겠지만, 위나 아래로 더 이상의 내용이 없으면 회색으로 변합니다.

제가 영어를 잘 못합니다. 대충 영어를 해봤는데, 대충 발번역 해보겠습니다.

Vineela K: 안녕하세요, 삼성 기술 지원에 연결해 주셔서 감사합니다. 어떻게 도와드릴까요?
Kim: 안녕하세요. 저는 삼성 NX1과 많은 삼성 카메라 장비를 갖고 있습니다. 궁금한게... 최근 삼성이 삼성의 카메라 사업을 정리한다는 루머에 대해 확인을 받고 싶습니다. (아래는 루머의 글을 고대로 복/붙..)

삼성이 카메라 사업을 접는다는 이전의 루머가 들불처럼 인터넷으로 퍼져나가고 있는데, 이제는 한국의 신문이 그것이 사실이라는 기사가 실렸습니다. 이 것이 사실인지 아닌지 공식적인 답변을 듣기 위해 상부의 제품 책임자와 이야기 하고 싶습니다.
Vineela K: 질문에 많은 것들이 있네요. 기꺼이 쭉읽어보고나서 더 나은 답변을 드리겠습니다.
Kim: 그러시죠.
Vineela K: 고갱님... 삼성 카메라 루머에 대해 정확한 정보를 알고 싶으신 것으로 압니다만...
Kim: 맞습니다.
Vineela K: 그것은 사실이 아닙니다! 걱정하시지 마십시오. 삼성은 카메라를 판매하며 지원도 하고 있습니다.
Kim: 감사합니다. 이 것이 루머에 대한 삼성의 공식적인 답변으로 알아들어도 될까요?
Vineela K: 네, 그러셔도 됩니다.
Kim: 답변에 감사합니다. :-)
Vineela K: 천만에요.

... 하략 .....

이상입니다. 뭐... 고객 기술지원 팀이 저런 거 답할 수 있다는 거 자체가 좀 말이 안되기는 하죠.

개인적으로 저 루머는 누군가 눈속임을 하려 하는 냄새가 좀 나 보입니다.

저 트위터 올린 사람 계정도 뒤져보고 싶은 생각이 드는데, 회사에선 트위터가 막혀 있어 볼 수가 없네요. ㄷㄷㄷ

요즘 톡이 시끄러워서 이런 루머는 가능하면 톡의 평화를 위해 안퍼오려고 했습니다만, 어차이 이런 루머 누군가 반드시(!!) 퍼올 것이라고 생각한 바... 선조치 차원에서 후속 정보를 같이 올려봅니다.

샬롬.... 삼톡....

접기 덧글 25 접기
SNS 로그인

이전글 다음글 목록

맨위로

이전이전1 2 3 4 5 다음 다음