본문 중에 소니코리아에서 일시적으로 잘못 표현했던 것인 \"칼짜이즈\"라는 말이 나옵니다.
하지만 독일 회사의 이름은 \"Carl Zeiz\"가 아니라 \"Carl Zeiss\"입니다.
칼짜이즈가 아니라 칼짜이스라고 해야 맞지요.
짜이스가 싫다면 적어도 \"자이스\" 정도로 불러 주어야 옳습니다.
간혹 독일어라면 무조건 강할 것이라고 생각하여 자이\"쯔\", 자이\"즈\" 등으로 부르는 분들이 계신데
그것은 무지에서 비롯된 오해일 뿐입니다. 이건 단순히 외국어 표기의 문제가 아니라 근본적으로 잘못된 것입니다. 멀쩡한 남의 회사 이름을 제멋대로 부르면 안되죠.
본문 중에 소니코리아에서 일시적으로 잘못 표현했던 것인 \"칼짜이즈\"라는 말이 나옵니다.
하지만 독일 회사의 이름은 \"Carl Zeiz\"가 아니라 \"Carl Zeiss\"입니다.
칼짜이즈가 아니라 칼짜이스라고 해야 맞지요.
짜이스가 싫다면 적어도 \"자이스\" 정도로 불러 주어야 옳습니다.
간혹 독일어라면 무조건 강할 것이라고 생각하여 자이\"쯔\", 자이\"즈\" 등으로 부르는 분들이 계신데
그것은 무지에서 비롯된 오해일 뿐입니다. 이건 단순히 외국어 표기의 문제가 아니라 근본적으로 잘못된 것입니다. 멀쩡한 남의 회사 이름을 제멋대로 부르면 안되죠.