007lorien 그렇다고 미야비를 번역해서 우아함이라고 한다면 오히려 우리나라 정서에는 호노카가 더 우아해 보일 수 있단 말이죠... 정서의 차이까지 고려하는 멋진 번역은 없을까요? 저는 여전히 호노카에는 아련 모드라는 말이 최적이라고 생각합니다... 아련하잖아요? 그러나 아직도 미야비는 어찌 번역해야 할 지 모르겠어요. 사실 가장 적확한 번역은 왜색 모드인데요, 그쵸?2010-01-07 11:45 신고
009무진군 강렬색감으로 하면 꽤나 얼굴 색이 좀 빠져 보인다능...ㅋㅋ(물론 브라이트에 비하면 그렇다는 거예요..)
바람노래//전통복장 모드.? 기모노 모드? 왜색 모드? 일색모드? 일본컬러 모드?
lorien//네^^:.. 강렬색감이라니까.. 사람들이 이게 더 진득하게 나오겠거니 하는 착각을 불러 일으키고 있다죠?2010-01-07 14:35 신고
회원정보
아이디 : hunstyle
닉네임 : Xian★
포인트 : 67946 점
레 벨 : 최우수회원(레벨 : 6)
가입일 : 2009-11-25 12:48
포토앨범보기 쪽지보내기